Hogy melyik nyelvről, melyik nyelvre a nehezebb feladat fordítani, ez nem olyan kérdés amiben egységes vélemény alakulhat ki. Sok esetben a szakmai szövegrészek megfelelő megértése után is nehezen lehet a biztosan megfelelő szavakat megtalálni. A fordító német szöveg magyarra fordításával több időt tölt, mint amikor magyarról teszi át németre az anyagot. Olyan esetben is igaz ez, amikor a fordító német anyanyelvű. Számára ez a feladat biztosan bonyolultabb.
Természetesen az igazán jó végeredmény minden esetben időigényes, bármelyik is a fordító anyanyelve. Egy igényes fordító német mondatokat nehezebben képes valóban „jól eltalált” magyar mondatokká alakítani, mint fordítva. A magyar nyelv sajátosságai, a ragozás, a rengeteg lehetséges szinonima, mind olyan tényezők, amire a fordítónak figyelnie kell, ha valóban a tökéletes megoldást szeretné megtalálni. A fordításban vannak olyan esetek, amikor az elvárt végeredmény csak komoly időmennyiség ráfordításával érhető el. A szakmai igényesség nehezen tűri a kompromisszumot.